easiertranslator handles literary, medical, marketing and official translation for clients in Italy and across Europe. Lazio-based, digitally delivered.
Novels, short stories, poetry and literary essays translated with the voice of the original intact.
Reports, presentations, contracts and business correspondence that reads naturally in the target language.
Clinical trials, regulatory submissions, patient information and medical device documentation by medically-trained translators.
Campaigns, copy, slogans and brand content adapted for the cultural context of the target market.
Video subtitles, dubbing scripts and multimedia localisation for streaming, corporate video and e-learning.
Sworn translations and apostille-ready documents accepted by Italian and European authorities.
easiertranslator was founded in Rome in 2014 by translators who had spent years inside large agencies watching quality decline under volume pressure. The model we settled on is smaller, slower, and more careful than most of what you will find in the market.
We work with a network of specialist translators who are qualified in both the language and the subject. Medical translators have clinical backgrounds. Literary translators read widely in both languages. Legal translators understand the relevant legal systems. The subject knowledge is not optional.
You upload your documents or send us the content. We need to know the source lan...
We review your material and issue a project quote, usually within the same worki...
Your project is assigned to a translator matched for subject matter and language...
Every translated document passes an independent proofreading check before delive...
Translated files arrive in the same format as the originals. Everything is deliv...
A contemporary Italian novel by a first-time novelist. The challenge was translating the Neapolitan dialect passages int...
Clinical trial documentation for a phase II study requiring consistent terminology across five translated versions for s...
A luxury automotive campaign originally conceived in English needed to work in six European markets. Each market version...
The English translation of our novel opened markets we did not expect to reach. American readers said it felt written in English.
The EMA accepted our submission first time. The terminology was exactly right across all five language versions. That is the standard we needed.
Our campaign performed above benchmark in every European market it ran in. When localisation is done well, you cannot see it. You just see results.
A standard business document under 2,000 words comes back in 1 to 2 business days. A novel-length project takes 8 to 16 weeks depending on language pair and subject. Every project quote confirms a specific delivery date.
Every translation is reviewed by a second native speaker of the target language. This reviewer checks fluency independently before comparing against the source text. For medical and legal content, a subject-matter check is added.
A sworn translation carries a formal declaration from the translator confirming accuracy, filed with an Italian court if required. Italian authorities and courts accept our sworn translations. An apostille can be added for international use.
No. We handle any language pair where we have qualified translators. Our main pairs are Italian, English, French, German, Spanish and Portuguese. We also cover several Eastern European and Asian languages.
Yes. Large projects are managed through our network of specialist translators working on coordinated sections. We have delivered projects of over 300,000 words and can advise on timeline and cost before you commit.
Confidentiality is standard. Every project is handled under the confidentiality obligations built into our terms. NDA arrangements for specific projects are available on request before any content is shared.
Send us your material and receive a quote within one business day.