Three selected projects where accuracy was non-negotiable.
A contemporary Italian novel by a first-time novelist. The challenge was translating the Neapolitan dialect passages into English that felt natural rather than translated. American and UK publishers both accepted the submission.
Clinical trial documentation for a phase II study requiring consistent terminology across five translated versions for submission to the European Medicines Agency and national health authorities in three countries.
A luxury automotive campaign originally conceived in English needed to work in six European markets. Each market version required cultural adaptation, not just translation. Every version performed above benchmark in its market.
Send us your material and receive a quote within one business day.